|
Terms of Business
These Terms of Business are issued by AllGerman
Translations and are the basis on which translation and related work is
executed.
1. Role of the Chartered Institute
of Linguists
The Chartered Institute of Linguists is a professional body of qualified
linguists. To be admitted to any of its grades, members have to undergo
stringent admission criteria and, once admitted, they are governed by
a Code of Professional Conduct, a copy of which is available on request.
The Institute will investigate complaints about any alleged breaches of
that Code and as Members we are bound by it. However, the Institute is
not involved in the contract between the Translator and the Client.
2. Applicable Law
These Terms of Business shall be interpreted in accordance with English
law, to which both our Client and we agree to submit in the event of any
dispute.
3. Definitions
In these Terms of Business:
a) the Client is the person or corporate body that places a commission;
b) the Translator is the practitioner who accepts the commission;
c) the commission is the assignment or work placed with the Translator
by the Client and may comprise translation, abstracting, revising/editing
translations or any other similar or associated work;
d) the source language is the language in which the text to be translated
or abstracted is written;
e) the target language is the language into which the text of the commission
is to be translated or the abstract is to be written; any text to be revised
or edited will also be in the target language.
f) for the purpose of translation and related work, requirements shall
include the required layout, software, deadlines, target language, the
purpose of the translation or related work (e.g. whether for publication,
information only, etc), method of delivery, any special terminology to
be used, whether proofreading / checking will be done by the client, etc.
g) an estimate is non-binding and a quote is binding.
4. Purpose These Terms of Business are intended
a) as a basis for executing commissions and will be made available to
our Client(s) on request;
b) to form the basis of a good working relationship between Clients and
ourselves as Translators.
5. Delivery date(s)
Delivery date(s) shall be binding only when we have had full sight of
the material to be translated. They may be subject to alteration if any
amendment is made to the requirements after the commission has been placed.
The Client undertakes to deliver the commission promptly to us. We shall
not be held responsible for any loss, damage or late delivery of finished
work due to the postal or telecommunication services or to force majeure
(see Clause 14).
6. Quotations
A binding quotation once given after we have seen all the source material
shall remain valid for a period of one month from the date on which it
was given, after which time it may be subject to revision.
7. Fees
7.1 Fees/rates shall be agreed before work is commenced and any estimate
based on the Client's description of the work shall not be binding until
we have submitted a quotation based on full sight of the commission.
7.2 Fees/rates may be varied after work has commenced if it emerges that
not all the relevant information has been provided and/or if there are
any changes to the requirements.
7.3 The basis on which fees are calculated shall be agreed before work
commences, as shall the charges to be made for any additional requirements
(e.g. special delivery, courier charges).
7.3 All work must be paid for. Since we are qualified members of the Chartered
Institute of Linguists, we will not provide free "test" translations.
8. Payment
8.1 Payment shall be made within 28 days of date of invoice.
8.2 In the case of long commissions, we may require payment in instalments.
9. Cancellation
9.1 Cancellation fees shall apply if a commission is cancelled
after work has commenced.
9.2 In the event of cancellation of the commission by the Client after
it has been placed, the Client shall be liable for all work completed
up to the cancellation date and for all other costs and expenses which
may accrue as a result of such cancellation in addition to 50% of the
agreed/estimated fee based on the rate specified in 7.3, unless otherwise
agreed.
10. Intended use of translation
The intended use of the translation shall always be agreed and stated.
The Client shall not use the translation for any other purpose without
our agreement.
11. Original text copyright and translation rights
11.1 If the source language text is copyright, we shall only accept the
commission on the understanding that the Client
a) has obtained the translation rights or
b) will be using the translation only for private study.
11.2 The Client shall hold the Translator harmless from any claim for
infringement of copyright and/or translation rights and also from any
legal action which may arise from the contents of the original.
12. Copyright in translation
12.1 When it is agreed that copyright is to be assigned to the Client
after translation, such copyright shall only be assigned when full payment
for the commission has been received. Until such time, the copyright shall
be owned by the Translator.
12.2 Copyright may subsist in material in written or spoken form or recorded
in electronic form (e.g. on floppy disc).
12.3 If we assign copyright and the translation is subsequently published,
we expect the Client to acknowledge our work in the same way as for others
involved in the publication, unless otherwise agreed (for example, in
the case of promotional material).
12.4 If the translation is to be incorporated in a translation memory,
we shall license use of the translation for this purpose.
12.5 If our translation is in any way amended or altered without our written
permission, we shall not be in any way liable for the amendments made
or their consequences.
13. Confidentiality
13.1 The Code of Professional Conduct (Clause 5.6) of the Chartered Institute
of Linguists requires us as the Translator to treat all work entrusted
to us in complete confidentiality. In accordance with the requirements
of that Code, we will not make direct contact with our Client's clients
without the express permission of our Client.
13.2 As the Translator, we shall not make copies in addition to those
required in the normal conduct of business and copies shall be for internal
use only. Only such copies shall be retained as are required for professional
indemnity insurance.
13.3 As required by the Code of Professional Conduct (Clause 5.6) of the
Chartered Institute of Linguists, as the translator, we shall ensure that
the need for confidentiality is made known to any third parties (typists,
checkers, proofreaders, etc.) we shall employ. When necessary, we shall
consult with colleagues about problems of terminology and other linguistic
matters, but we shall ensure in all cases that there is no disclosure
of confidential material.
13.4 The Client shall not disclose to third parties any information relating
to us or our business (e.g. fees, working methods, names and addresses/telephone
numbers of individuals (e.g. typists / proofreaders) executing work for
us) without our permission.
14. Responsibility and Liability
We shall carry out the translation with reasonable skill and care and
in accordance with the Code of Professional Conduct of the Chartered Institute
of Linguists. We shall endeavour to ensure that the translation is suitable
for its agreed purpose and target readership.
15. Force Majeure
15.1 In the event of us being unable to complete the work within the agreed
time as a result of Force Majeure (i.e. fire, storm,
tempest, flood or any other natural disaster, industrial
dispute, civil commotion, acts of war, terrorism or any other situation
beyond our control), we shall notify the Client of the circumstances,
which shall entitle the Client and us to withdraw from the contract for
the work. The Client shall pay us for any work completed and we shall
use our best endeavours to assist the Client to place the work elsewhere
or take some other remedial action. 15.2 As a safeguard against hard disk
failure or theft of computer equipment, we will back up all work externally
(e.g. on diskette) on a daily basis.
16. Complaints
Any complaint by the Client about our work shall be submitted to us within
one month. If a dispute cannot be resolved between us, the matter shall
be referred to the Chartered Institute of Linguists for arbitration. Any
dispute about the quality of our translations shall be submitted to the
Chartered Institute of Linguists for independent assessment.
AllGerman Translations 1104
|